Declaration of Unity of 8th Interethnic Interfaith Leadership Conference

大會共同宣言 - 第八屆族群青年領袖研習營共同宣言

 

April 27-April 30, 2013

Taipei, Taiwan

APPROVED BY DELEGATES

2013年4月30日由與會代表於台灣的台北市通過

 

We, the delegates to the Eighth Interethnic Interfaith Leadership Conference, who are Chinese, Mongolians, Tibetans and Uyghurs, and who follow the beliefs of Buddhism, Christianity, Falun Gong, Islam and other faiths, and who come from Hong Kong, Mainland China, Macau, Taiwan, the Central Tibetan Administration, Dharamshala, India, the United States and other regions of the world, after a sincere, fully open and friendly exchange of views, have reached the following consensus and agreed to pursue the following actions:

我們,出席第八屆族群青年領袖研習營的代表們,包括漢、蒙、藏、維等民族的人士,包括佛教、基督教、法輪功 、伊斯蘭和其他信仰的依循者,包括來自香港、中國大陸、澳門、台灣、印度達蘭薩拉藏人行政中央、美國和世界其他 地區的居民,經過真誠、完全開放和友好地交換意見,達成了以下共識,並同意采取以下行動:

  1. We are extremely grateful for the opportunity to hold this conference in Asia for the first time in the city of Taipei, Taiwan and to have had the chance to learn from each other and especially from our Taiwanese colleagues who have participated in and successfully achieved a democratic transformation in Taiwan. We convey our deepest support for the ongoing work to preserve, protect, improve, and strengthen democratic values and process and human rights in Taiwan. 我們非常高興這屆研習營有機會第一次在亞洲、在台灣的台北市舉行,並使我們有機會相互學習,特別是向我們投 入台灣民主轉型並取得成功的台灣同仁學習。我們在此表達我們對在台灣保存、保護、改善和加強民主價值觀和民主進 程以及人權的持續性工作的深切支持。
  2. We hold that the need for a democratic future critically links the peoples of Mainland China, Taiwan, Tibet, Southern Mongolia/Inner Mongolia, East Turkistan /Xin Jiang/Uyghur Autonomous region, Hong Kong, and Macau. Achieving this democratic future depends on our ability to stand together, our mutual support of each other’s cause and struggle, sharing our experience with each other and learning from one another’s mistakes. 我們認為,對民主未來的需求,非常關鍵地關聯著中國大陸、台灣、西藏、南蒙古/內蒙古、東土耳其斯坦/新疆 維吾爾自治區、香港和澳門的人民。實現這種民主的未來,取決於我們是否有能力站在一起,相互支持對方的事業和奮 鬥,互相分享我們的經驗和學習彼此的失誤。
  3. We pledge to uphold the universal values of human rights including freedom of expression, freedom of religion and the rule of law, and we pledge to oppose any form of racial, religious and political discrimination or oppression. We further affirm that these universal values have become the driving force for peace and democracy and offer the best hope for all of humanity. 我們承諾維護人權的普世價值,包括言論自由、信仰自由和法治;我們承諾反對任何形式的種族、宗教和政治歧視 或壓迫。我們進一步確認,這些普世價值已成為和平與民主的動力,為全人類提供了最好的希望。
  4. In spite of our hopes for progress this past year, we believe that the ongoing cases of Tibetan self-immolation are the direct result of the Chinese communist regime’s severely oppressive policies that continue to drastically undermine human rights and well being in Tibet and continue to push the Tibetan people to despair. We call on the Communist regime to change its present course, to respect the religion and culture of the Tibetan people, to respectfully explore and act upon the “Middle Way” proposal of His Holiness the Dalai Lama and Tibetan leaders and to allow His Holiness to return home to help resolve this crisis. 我們相信,藏人自焚事件的持續發生是中共政權在西藏繼續大幅地踐踏人權和人民福祉,繼續把西藏人民推向絕望 的殘酷鎮壓政策的直接結果。我們呼吁中共政權改變目前的路線,尊重西藏人民的宗教和文化,以敬重和真誠的態度探 討尊者達賴喇嘛和西藏領導人“中間道路”的建議並付諸行動,同時讓尊者回家,從而助於解決這一危機。
  5. We are alarmed that the Chinese Communist regime continues to increase the discrimination and repression directed at the Uyghur people and the people of Southern Mongolia, and as a result, conflicts and tensions have intensified between the Chinese government and Uyghurs and between the Chinese and Mongolians. We call upon the international community and peoples inside China to express concern and support for the struggle of the Uyghur and Mongolian peoples and activists, and we support the struggle of Uyghurs, Mongolians, and other ethnic peoples for basic human rights, equality, freedom, and the preservation of their languages and cultural heritage. 我們對中共政權繼續加大對維吾爾人民和南(內)蒙古人民的歧視和壓迫,並因此導致漢維之間和漢蒙之間的緊張 與衝突加劇而感到震驚。我們呼吁國際社會和中國之內各族民眾關注和支持維吾爾族、蒙古族人民及人權活動家的奮鬥 ;我們支持維吾爾、蒙古和其他族裔的人民為爭取基本人權、平等、自由和保存自己語言和文化傳統的鬥爭。
  6. Beijing’s interference with political, economic and social affairs in Hong Kong has become increasingly flagrant and comprehensive. It has been trying to take back its promise to prepare for the election of a Hong Kong Governor in 2017 by popular vote. Instead, Beijing is trying to impose a so- called “primary” mechanism, which would in fact require Beijing’s direct approval of each candidate. The people of Hong Kong have responded with the Occupy Central protest, and we stand with them in their desire for an open and direct election process. In addition over the past year, Hong Kong journalists have been violently attacked multiple times in Mainland China while doing interviews. These attacks have received meager attention from the international community including human rights groups. We commit ourselves to pay more attention to such incidents and to generate a concerted effort to support these journalists and their right to openly report the news. 北京當局對香港在政治、經濟和社會事務上的干預越來越明目張膽和廣泛。它一直在試圖收回2017年在香港實現政 府首腦直接普選的承諾,反而正在試圖強加一個所謂的“初選”機制,以便在事實上由北京來批准每一位候選人。香港 人民以“占領中環”的示威行動來回應,表達他們對公開和直接選舉的渴望,我們與他們站在一起。此外,在過去一年 ,多次發生香港記者在中國內地進行采訪時受到暴力攻擊的事件,這些攻擊事件在國際社會和人權組織中受到的關注甚 微。我們承諾對此類事件多加關注,並采取協調一致的努力,支持這些記者和他們的公開報道新聞的權利。
  7. Currently, an Election Committee comprised of only 300 people selects the Chief Executive of Macau SAR. Since the Election Committee excludes the general public, it denies nearly all people of Macau of the political rights to change their government. Since the Basic Law for Macau did not rule out universal suffrage in elections, we urge the Government of Macau to make it a high priority and to strive to enfranchise all Macau citizens for election of the Chief Executive and the Election Committee by the end of this decade. 目前,澳門特別行政區的行政長官有一個僅由300人組成的選舉委員會遴選。由於選舉委員會排除了公眾,它剝奪 了幾乎所有澳門人更換自己政府的政治權利。由於澳門基本法沒有排除普選,我們敦促澳門政府將其置為高度優先,力 爭在本十年結束前,讓所有的澳門居民都享有選舉行政長官和選舉委員會的權利。
  8. We unanimously agree that a democratic transformation of China is the best way to resolve interethnic and interfaith conflicts and that the key to China’s democratic transformation is to embrace universal values, respect for human rights, the rule of law, and equal treatment for all under the law. Our democratic future depends upon mutual support and assistance. To achieve this goal, we are committed to the following actions: 我們一致同意,中國的民主轉型是解決組群間和宗教間衝突的最好方式,而中國民主轉型的關鍵是擁抱普世價值、 尊重人權、實現法治、和法律面前人人平等。我們的民主未來取決於相互支持和援助。為實現這一目標,我們致力於以 下行動:
    • To jointly launch a campaign to urge the United Nations and its Human Rights Council (UNHRC) to review the human rights situation in China and to challenge China’s eligibility for re-election to the Human Rights Council, and also to encourage more democratic countries in Asia to compete for the seat in the UNHRC 共同發起一個運動,敦促聯合國及其人權理事會審查中國的人權狀況,挑戰中國重新膺選進入人權理事會的資格, 並鼓勵更多的在亞洲的民主國家競選聯合國人權理事會的席位。
    • To actively encourage the passage of legislation in major democratic countries, particularly in the United States, that will prohibit the entry of individual human rights abusers from China, freeze their directly and indirectly controlled assets, and seek legal actions against them. 積極鼓勵在要的民主國家,特別是美國,通過立法,禁止中國的人權迫害責任者入境,凍結他們直接或間接控制的 資產,並尋求對他們法律行動。
    • To ask the democratic countries of the world and their legislatures to pass resolutions, hold hearings, and make public pronouncements that explicitly acknowledge the known names of political prisoners, prisoners of conscience, and people who have disappeared in China and to call for their release. 要求世界各民主國家和他們的立法機構通過決議、舉行聽證會、和發表公開聲明,明確列舉已知姓名的中國政治犯 、良心犯、和被失蹤人士,並呼吁釋放他們。
    • To repeat our call for the Chinese government to abide by the Chinese Constitution and international human rights covenants and to release immediately all prisoners of conscience incarcerated in labor camps, prisons or detention centers by the Chinese government because of political or religious beliefs. 再次呼吁中國政府遵守中國憲法和國際人權公約,立即釋放所有因為政治或宗教信仰而被中國政府關押在勞教所、 監獄或拘留中心的良心犯。
    • To continue to develop, to share, and to promote innovative ideas and strategies for reform on the ground in China such as the “Middle Way” proposal and to explore structural solutions that can be accepted by all sides under a democratic system. 繼續開發、共享、和促進旨在中國大地上實現改革的創新思路與策略,例如“中間道路”的建議,並探討在民主體 制下各方面都能接受的架構性解決方案。
    • To strengthen our emerging interethnic interfaith democratic and human rights platform by creating an “Interethnic/Interfaith Solidarity Council” that consists of all delegates. This Solidarity Council can coordinate communication and provide mutual support when one particular group is under attack by the Chinese Communist regime and can also hold regular dialogue on ideas, strategy, China’s democratic transition, cooperation, and action.  通過創建一個由全體代表參加的“各族群與宗教團結理事會”,來加強我們不同族群不同信仰間新興的民主與人權 平台。這個團結委員會,可以在某個特定群體受到中共政權攻擊的時候,進行協調溝通和相互提供支持,也可以定期地 就各種思路、策略、中國的民主轉型、合作與行動進行對話。
    • To call on the Chinese government to allow for independent investigations, both international and domestic, of the incident that occurred on April 23, 2013 in Eastern Turkistan/Xin Jiang. 呼吁中國政府允許國際和國內社會對2013年4月23日在東土耳其斯坦/新疆發生的事件進行獨立調查。
    • To call on the international community for support of the people of Hong Kong and Macau in their struggle to resist Beijing’s intrusion into their political, economic and social lives and to build full democracies in these respective regions. 呼吁國際社會支持香港和澳門人民抵制北京侵犯他們的政治、經濟和社會生活,並在各自區域中建立全面民主的鬥 爭。
    • To start promoting a resolution in the UN Human Rights Council to establish a commission of inquiry (COI) into China’s systematic, widespread and grave violation of human rights, which include but are not limited to: Tibetan self-immolations, cultural genocide of the Uyghur and Mongolian peoples, persecution of Falun Gong members and members of other religions, and other crimes against humanity. 開始推動在聯合國人權理事會通過決議,建立一個委員會,以調查在中國系統地、普遍地和嚴重地違反人權的問題 ,其中包括但不限於:西藏自焚事件、對維吾爾和蒙古人民的文化種族滅絕、迫害法輪功學員和其他宗教的成員,以及 其他的反人類罪。
    • Appeal to the UN Human Rights Council and the Chinese government to conduct a comprehensive and transparent investigation into the alleged atrocities of forcible harvesting of organs from inmates on death row, Falun Gong prisoners, and other prisoners of conscience for profit, and to prosecute appropriately any perpetrators of these crimes. 呼吁聯合國人權理事會和中國政府,對有關以盈利為目的強行割取死刑犯、被關押的法輪功學員和其他良心犯器官 的暴行的指控,進行全面和公開透明的調查,並起訴這些罪行的任何肇事者。

We believe that the advance of democracy in the world and the ongoing development of China’s civil society prove that democracy and universal human rights are an irreversible world-wide trend and are the hope of all people of the world. We hope that the Chinese Communist regime recognizes and accepts this historic trend and will actively initiate fundamental democratic reform and will end human rights abuses, religious persecution, ethnic discrimination, and cultural genocide. We reaffirm and will continue our own efforts to promote understanding and communication among ethnic and faith groups in order to pursue our common goal of freedom, equality, democracy, and peace.

我們相信,民主在世界各地的邁進和公民社會在中國的持續發展證明,民主和普遍人權是一個不可逆轉的世界範圍 的趨勢,是世界上所有人民的希望。我們希望,中共政權能夠認識到並接受這一歷史趨勢,並積極啟動根本性的民主改 革,終止侵犯人權、宗教迫害、民族歧視、和文化種族滅絕。我們重申,我們將繼續努力,促進族群之間和信仰群體之 間的了解和溝通,以追求共同的自由、平等、民主與和平的目標。